Some
years ago, I happened upon an article in the Jewish Daily Forward[1] entitled "With
Frog In Throat". It was a review of an 1813 Haggadah printed in an obscure
language known as “French”. Among other items of interest, the reviewer notes
that in the passage מעשה ברבי אליעזר ורבי יהושע ורבי אלעזר בן עזריה ורבי עקיבא ורבי טרפון שהיו מסובין בבני ברק, "Bnei
Brak" is translated as “enfans de Beraq” (“the children of Brak”),
a “howler”, as the article notes. Bnei Brak, of course, is the name of a town
first mentioned in Joshua 19 and repeatedly referred to in the Talmud, and to
translate it literally as “the children of Brak” makes as much sense as saying
“Aish Hatorah has branches in the angels and big water.[2]”
I
had a hunch that this wouldn’t be the only appearance of these “Sons Of Brak”,
and set out to find them elsewhere. It didn’t take long.
Of No House
In
the 1870’s, the Alexanders, a family printing house in London, published "The
הגדה של פסח containing the
Ceremonies and Thankfgiving, Which are ufed and read By all Families, in every
House of the Israelites, on the Two firft Nights of PASSOVER, Faithfully
Translated from the Original Hebrew, To which is added several Commentary
Explanations thereon."
They
deal with the "Bnei Brak" passage in a very puzzling manner,
translating it as "the children of Berak" but then adding a
footnote: “the name of a place inhabited by Profelytes, defcended from
Haman" (cf. Sanhedrin 96b). Well, which one is it?
These
fellows do not get the benefit of our doubt. According to Encylopedia
Judaica, they perpetrated other "slovenly" translations of the
Siddur and Pentateuch, and publicly ridiculed the Chief Rabbi of England after
he refused to buy their scribblings. The Alexanders’ dishonor will be their
own. Let us wafte no more time with thefe guys, and move on.
The
Assimilated
In
1882, the missionary meshumad Paul Hershon published "Treasures
of the Talmud", a collection of Talmudic passages translated and
arranged by topic, with a haskamah and introductory preface from the
"Rev H D M Paul Spence, Vicar of St Pancras, Hon Canon of Gloucester, and
Examining Chaplain to the Lord Bishop of Gloucester and Bristol,"
kinaynhorah.
Both
Spence and Hershon wrote prefaces to the book, and a quick skimming thereof
made it obvious to me that these people had no respect or understanding of the
Talmud they had plundered for profit.[3] The typical
Christian impulse drives them to warp the text to promote baseless theories.
After learning that the Amora Rav Samla’i was a closet Christian and
other such inane “novelties”, I had very low expectations.
It
was little surprise when I came upon this beauty (p. 120, from Semachos 2:5): "Another
boy of the children of Berak (תינוק אחד מבני ברק) happened
to break a glass on the Sabbath day... Rabbi Akiva, being asked,
decided...." Hershon, the big
"expert" in Talmud, forgot that Rabbi Akiva was the rabbi of Bnei
Brak (Sanhedrin 32b), as well as the above-mentioned passage in the Haggadah,
and the verse in Joshua 19 identifying Bnei Brak as a town conquered by the
Israelites.
The Wrath
Of Kohler
Vayter.
In the 1890's, a chap calling himself Michael Levi Rodkinson began to
publish a "New Edition of the Babylonian Talmud" featuring an
original English translation and "Revised and Corrected by The Rev. Dr.
Isaac M. Wise, President Hebrew Union College.”[4] Wise enthusiastically
recommended the work, writing that the translation is "correct and almost
literal." Rodkinson hopped around America, picking up positive
recommendations of himself and his project from such personalities as Benjamin
Szold, Marcus Jastrow, and Kaufmann Kohler,[5] as well as schnorring
funds for future volumes.
Immediately
upon publication of the first volume, Tractate Shabbos, it was
recognized as a monumental tour de farce. A very disappointed Kohler published
a scathing letter in the American Hebrew, writing that “both text and
translation are utterly defective and unreliable... Obviously the translator
(and there are different hands easily discerned in the book) lacks the very
rudiments of grammar... there is neither system nor method in his translation
or presenting of the subject under discussion... the vandalism perpetrated upon
the text is unparalleled. He mutilates and murders the finest passages without
the least cause... In one word, the work is a disgrace to Jewish scholarship in
America and it is a sin to encourage or support it.”
The
Jewish Chronicle of London put it thus: “Mr. Michael L. Rodkinson
continues his ridiculous “New Edition”... the copper plates of Tract Rosh
Hashanah were stolen and only a few copies remained... O that the thief had
done his work more thoroughly! The book is a pretentious piece of ignorance and
humbug...” And so on.
Well,
waddaya know. In Kohler’s angry letter he points out that "The
Palestinian town 'Bnei B’rak', known to every child that learns the Pesach
Haggada, is translated in Synopsis p xxxii as 'the children of Barak'." Certainly
an embarrassing error, which also lends some irony to Wise's statement that the
translation is "almost literal".
Yet Rodkinson was unfazed - even
fazers the likes of Kohler and J.D. Eisenstein (who methodically tore his work
to pieces in his אוצר זכרונותי) had no effect
on him. In reply he wrote in the American Hebrew, "I
respectfully beg to confirm such rendition, for in the Haggada where we find
'B'Bnei Brak' it is synonymous with 'Etzel Bnei Brak', and we have all reason
to believe that R Tarfon, R Joshua etc. had a hearty meal at the expense of the
children of Barak."
Here Rodkinson exposes the fact that
he is not familiar with his own "work", for the term "the
children of Barak" is, as Kohler noted, found only in the Synopsis in the
beginning the volume: "...incidents occurring in the bath-house of the
children of Barak." Yet later in the Gemara text itself (Shabbos
40a), his translation of that very passage reads, "It happened in the
bath-house of Bene Berag [sic]." If he really thought Bnei Brak meant
the "children of Barak", he should have given this translation in the
text itself. This supports the assertions of Kohler and JD Eisenstien
that Rodkinson didn't do the translation himself.[6]
I’M A DOKTOR, NOT A RABBI
This
Rodkinson fellow was quite a character. Born in Poland as Michoel Frumkin, he
is said to have married and abandoned two wives there, changed his name, and
moved to Germany, where he managed to find trouble too, publishing books about
the Ba’al Shem Tov full of made up stories, and finding some time on the side
to assist the notorious anti-Semite August Rohling in his libel suit against
Josef Samuel Bloch by providing him with translations of Talmudic passages.
Leaving Europe, (Eisenstien says he “ran away”, but doesn’t explain from what)
he arrived in New York where he began his Talmud project. Scholarly resistance
was futile, and in New York, unapologetic to the end, our intrepid voyager finished
his days pursuing his defiant enterprise.
Interestingly,
he was referred to in the press as “Dr. Rodkinson,” “Rabbi Rodkinson,” and “Mr.
Rodkinson,” but I have not found evidence that he was any of these.
Conundrum
After
seeing all the above, it would seem that the translation of the words “בני ברק” as anything
other than the city name could serve as a shibboleth of sorts to weed out inept
translators.
There’s just one little itty bitty
problem, and that is that one of the people who does just that, is none other
than R’ Yitzchak Abarbanel.
As is fairly well known, in the Haggadah
passage מעשה בר' עקיבא, Abarbanel in
his commentary called זבח פסח does not
interpret בני ברק as the name of
the city, but adopts the seemingly awkward interpretation that it refers to “כלים”, an ambiguous
term that can refer to articles of clothing, furniture, vessels or implements.[7]
Now
Abarbanel was no slouch, and we can’t smugly mock him as we did to all the
other fellows. We need to wipe the smirk off our face and try to understand why
Abarbanel didn’t simply say that R’ Eliezer, R’ Yehoshua, R’ Elazar Ben Azarya,
R’ Akiva, and R’ Tarfon were having their Pesach Seder in the city of Bnei
Brak?
-
Rabbi Eliezer Ashkenazi, a respected
16th century authority[8], has this take: “Abarbanel
found it difficult that a place should have a two-word name, and therefore
explained בני ברק to mean כלים... it is
astonishing that he forgot... the verse (in Joshua) which explicitly names Bnei
Brak, as well as the Gemara (in Sanhedrin): ‘After Rabbi Akiva to Bnei Brak’.” Needless to say, later commentators
find it impossible to swallow such an accusation, and reject the notion that
Abarbanel's interpretation of בני ברק could be due
to such an elementary error.
-
A recently printed Haggadah entitled Beyad
Rama tries his hand at solving the puzzle: “I’ve read that Abarbanel
translates בני ברק ‘fine silk’,
i.e. the Rabbis were wearing clothes of fine silk... I would suggest that
Abarbanel was bothered by a question: what difference does it make where they
were? He therefore translated בני ברק as clothes of
fine silk.”[9]
It seems unrealistic that Abarbanel
would adopt such a convoluted reading over such a question. Furthermore, it
isn't clear why a description of their wardrobe is any more relevant than their
location. R’ Eliyahu Hakohen of Izmir[10], in an earlier work,
anticipates this objection and posits that we are being taught here one should
use one's finest wares on Pesach.
However, the very idea that the
locale needn't be mentioned is problematic. Many similar passages in the Talmud
record the places where they happened. See, for example, Tosefta to Pesachim,
ch. 10: מעשה ברבן גמליאל וזקנים שהיו מסובין בבית ביתוס בן זונין בלוד והיו עוסקין בהלכות הפסח כל הלילה. Are we to
assume that Lod, too, isn't the name of a city here?
-
Another reason suggested for this
unusual reading of בני ברק is based on a
halachic puzzle.
R’
Eliezer’s opinion is that one is halachically required to stay in one’s
hometown for Yom Tov, based on the verse ושמחת אתה וביתך (Sukkah
37b). If so, asks R Tzvi Hirsch Chajes (חי' מהר"ץ חיות, סנהדרין לב:), how could he
have attended a seder in Bnei Brak as recorded in the Haggadah, since R Eliezer
himself lived in Lod?!
It
has been suggested that this question led Abarbanel to conclude that this
episode must have taken place in Lod, and therefore the words בני ברק meant
something else.
A Fistful Of Data
It is important
to know that most so-called Abarbanel Haggadas only have
a very abridged
version of his lengthy commentary. In order to
properly consider the above
suggestions we must
see the original
text in its entirety. The text of the זבח פסח on the passage
מעשה ברבי כו' reads:
אמנם קשה להבין הלשון שהיו מסובין בבני ברק יש מפרשים שהיו נסמכין לאכול את הפסח עם תלמידיהם שנקראו ״בנים״ בעיר אחת שמה ברק אבל זה בלתי מתישב אצלי אם בעבור מילת מסובין שהיה ראוי לומר שהיו נסמכין בבתי בניהם או תלמידיהם בברק לא שיאמר מסובין בבני ברק. ועוד חמשת החכמים האלה היו מתאכסנים עם בני אותה העיר לאכול ימי החג הנה א"כ לא היו כולם באגודה אחת בבית אחת מספרין ביציאת מצרים כל אותו הלילה לשיצטרכו התלמידים לומר עליהם יחד הגיע זמן קריאת שמע. ועוד שאם הם היו אוכלים בבתי תלמידיהם היאך יאמר עד שבאו תלמידיהם, הלא היו חכמים בבתי התלמידים ומאין באו עוד קשה שר׳ אלעזר בן עזריה היה עשיר וגדול הדור ונשיא בישראל ואיך יהיה נסמך על שלחן תלמידיו לאכול הפסח: וכל זה מוכח שבני ברק אינם אנשי או תלמידי עיר ברק, אבל הם כלים יפים שהיו מסובין עליהם בליל הפסה כדת וכהלכה, ולפי שאמר למעלה והלילה הזה כולנו מסובין סיפר כאן שחמשה גאוני עולם הללו היו אוכלים יהד בליל ההגדה מסובין על כלים יפים מבריקים בזוהרם חור כרפס ותכלת ואולי יתחברו בבית הנשיא ר׳ אלעזר בן עזריה, ושם שמו לפניהם לכבוד ולתפארת חכלים ההם שנקראי ״בני ברק״, כי בנים יאמר על כל דבר בנין ומעשה, כמו בין לילה היה ובין לילה אבד, עד שהסעיף יקרא בן, כמו ועל בן אמצת לך, בן פורת יוסף שפירשו המדקדקים לשון סעיף פורה וגידול, והברק יאמר על מראה המשי המבריק לעינים, כי על הכלים ההם היו מסובין.
It is difficult to understand the
expression שהיו מסובין בבני ברק. Some explain
that they were guests of their students, who can be called ‘children’, in a
city called ‘Brak”. This does not seem correct to me, for if so it should say
“They were guests (נסמכין).. in Brak (בברק)... Moreover,
if these five sages were guests of students [plural], then they were not all
together in one place... Furthermore, R Elazar ben Azaryah was a wealthy man,
the Gadol Hador and the Nasi, why would he be a guest of his students? And how
could it say ‘until their students arrived’ if they were in their students’
homes? Therefore it is clear that בני ברק are not people
from Brak, rather they are beautiful כלים... perhaps
they in fact were all gathered at the home of R Elazar Ben Azaryah and there
they placed before the Rabbis... these כלים called “בני ברק”, as בני can refer to
anything built (בנין) or crafted,
and ברק refers to a silken shine, and
the Rabbis were seated at (reclining on?) those כלים.
As you can see, Abarbanel considers
an alternative and quite convoluted interpretation of בני ברק and discusses
it at length, while not even mentioning the city of Bnei Brak. This makes it a
bit harder to accept all the elaborate theories given for rejecting the
simplest interpretation of them all. Abarbanel wasn’t trying to economize on
ink here. If he had considered the possibility that בני ברק was the city
name but had a reason to reject that interpretation, wouldn’t he have told us?
And his opening sentence, “It is
difficult to understand the expression שהיו מסובין בבני ברק”, sounds as if he had no idea at all
how to translate it.
It
seems logical to me that we should consider this question unresolved for the
moment. Better a good question that a bad answer. If anyone has a better
explanation, please let me know. Let’s see what’s out there.
[1] April 10, 2009, “On Language”.
[2] LA and Miami.
[3] Spence: "It contains comments, many of them untrue and
mischievous, but embedded in these, the patient scholar will find many a
gem... Hershon: "its moral
poverty detracts from its charms... a work that loses its spell in proportion
as it becomes fairly known..." עפרא לפומייהו.
[4] The famous Reform agitator. As Yonah Landau notes with the
dispassionate objectivity typical of historians, Wise “died in Cincinnati in
the year 1900, not a moment too soon.” (Rav Hakollel, New York, Hamatik,
2011 p. 57)
[5]Reform scholar and successor to Wise as president of Hebrew Union.
[6] Eisenstien claims that he hired students to translate for him and then
after some time dismissed them without pay, claiming that their work was
unsatisfactory. Then he would find another group of students and pull the same
scam on them, and thus cheated his way
to a free translation.
I have also noticed that throughout his Talmud there are six different
spellings for ברק: brak berak barak beraq braq berag.
[7] I will leave כלים untranslated throughout this article because it
can mean many things, and I’m not sure what Abarbanel meant here. We shall
transcribe the text of Abarbanel’s commentary below and leave it to the reader
to decide. It is clear from the original text that he did not interpret
it to mean clothing in this context, contrary to what the author of Beyad
Ramah read (see below).
[9] See note 7 above
תגובה 1:
"The typical Christian impulse drives them to warp the text to promote baseless theories. After learning that the Amora Rav Samla’i was a closet Christian and other such inane “novelties”, I had very low expectations."
How would you describe the venerable Jewish tradition that the Apostle Saint Peter was a heroic secret Jewish infiltrator of Christianity?
הוסף רשומת תגובה