יום שני, 26 בדצמבר 2011

תרגום

פרשת לך לך בראשית יג יג "ואנשי סדום רעים וחטאים" פירש"י "רעים בגופם וחטאים בממונם" ואונקלוס תרגם הפוך "בישין בממונהון וחיבין בגויתהון", עי' במפרשים.

פרשת מקץ בראשית מא יד "ויגלח" - "וספר" ובשאר מקומות מתרגם "גלח". אולי דעתו דכאן אין הכוונה שגלח ממש בתער. וא"כ לק"מ מה שיש מקשים איך עבר אלאו דלא תקיפו ולא תשחית. (עי' ספר עמר נקא להרע"ב מברטנורא שכת' שהותר לו רק מחמת כבוד המלכות ובאר בזה כוונת רש"י)

פרשת מקץ בראשית מב לז "יוסף איננו ושמעון איננו" - "יוסף ליתוהי ושמעון לא הוה הכא" הרי שתרגם "איננו" באופנים שונים. ויש חומשים שכ' "(ליתוהי)" בסוגריים גם אצל שמעון.

מזוזה - בפרשת בא במצות קרבן פסח מתרגם "ספיא". ובפרשת יתרו ברציעת ע"ע מתרגם "מזוזתא". ובמצות "וכתבתם על מזזות ביתך" מתרגם "ותכתבינן על מזוזין ותקבעינון בספי ביתך."

פרשת שמות ג יד - "אהיה אשר אהיה" מתורגם "אהיה אשר אהיה" ומשמע ש"אשר" הוא חלק מהשם לכן לא תרגמו. אבל רמב"ן היה לו גירסא אלרת וכת' שם "ואונקלוס תרגם 'אהא עם מאן דאהא'" ע"ש.

רמיה, מרמה - אצל רשעים מתורגם לשון שקר ואצל צדיקים מתורגם לשון חכמה

אין תגובות: